登录 注册
虞美人英文翻译
when can ceaseless spring blooms and autumn moon cease in relief ,
how much bitter past can i perceive
last night east gale striked to streak small attic again,
while alas,i can't bear to reminisce homeland against lucid moon in pain .
embossed banisters and emerald stage should be alight as yore
while grace of fair lassies' face fades in sore.
if you ask me how much sorrow brims in heart,
just like a torrent of spring river billowing east
春花秋月何时了,

往事知多少?

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁,

恰似一江春水向东流。

  • 浏览:14307 评论:0 人