登录 注册
古典诗词如何翻译
昨晚翻译的一抹斜阳参考了许渊冲的flip a whip这个他用于西厢记中长亭送别的一鞭残照里 自己也想原创的 可是后面寒nip导致我难以想出更好的来构成音美 其他的用词原创的
look back on thule,
slanting sun rays flip a whip yonder,
stray crows dot sky with nip beyond.
回首天涯,
一抹斜阳,
数点寒鸦

惜霜这个有无限爱恋的感觉,结合天这个意象,想到rime 和sublime,构成音美.夜云有远的感觉,浩瀚苍穹.下一句蟾照有beam的感觉,感情盈满.这可以根据后面的人情纵似长情月,算一年年,又能得,几番圆体现出来.三个词构成尾韵m的韵脚

离恨恰如春草,更行更远还生.这个恨可以是woe,rue,sorrow,remorse,等等,关键结合后面的句子,有在心中蔓延roil的感觉.在作者的心田上折磨,为朱颜与故国而憔悴,所以想到harrow.与sorrow构成音美.如果不是把离恨比作春草,rue还是要好一点.为了两句前后照应的意美,如果量化的话,7分意美加7分意美加音美,胜过单独的十分意美.更行更远还生,这个前面我用sprawl yonder来表示作者的心像春草一样向远方无序的蔓延.with no cease to ramble beyond表示尽管蔓生的很远了, 还是无休止的向更远的地方蔓延,情感递进一层,beyond有留白的感觉,让读者想象.远方的那一边.
mm 四顾何茫茫,东风摇百草how void i bury in for roving to rove,east gust rasps rambling grass to shiver
关于西厢记的一句诗词翻译:loom in gloom看似就是个简单组合 ,但是我想了很多,思考过很多词语。首先,山隐隐是一种看到远方暮霭沉沉中的山峦,心窝揪紧,有催逼的感觉,更有萦绕挥之不去的感觉。再者,loom一般有远方传来,而且表示可见的物体一般是大型物体,对应群山,翻译出传播感和方向感;再者,从色彩分析角度,loom对应一种灰褐色的色彩。最后为了音美,loom 与gloom是配套的,同时gloom翻译出山的阴沉沮丧,downcast
山隐隐,水悠悠stretching mounts loom in gloom ,vast rivers roam in gloam
day after day i mope around flowers ,sipping wine,fair complexion pines in the reflection of mirror , i pine日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦

个人感悟,希望大家给我评评哦,谢谢啦
  • 浏览:3052 评论:0 人