登录 注册
张先 一丛花 英译
张先《一丛花》英译

伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,
更东陌,
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,
南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,
又还是斜月帘栊。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。
when can boundless grief from high attic and solicitude for yonder cease
flush waft of solicitude eclipses all other things ,
sorrow of farewell is spinning myriad velvets in coil
east mead spreads beyond
,withvelvets swaying waft by waft
nickering steed tapers yonder ,
\rising dust fly endlessly ,
where cAN I discern the trace of my swain
a pond with a PAIR of mandarin ducks dissolves
fain(欣然地),sleek paddle reeves from south to north
laddle stretches around delicate attic after gloam
.again and alas ,slanting moon streams gauzy curtain
i brood in weary wistfulness
while ,
peaches and apricots beam in ease
for east wind will take their woe yonder]
伤高怀远几时穷...................................
  • 浏览:3123 评论:0 人