登录 注册
诗词翻译分析 ,
高中时候很崇拜诗译英法唯一人许渊冲教授,现在也是。他的翻译给了我很多灵感 。12:52:34

许渊冲教授翻译的心远地自偏给了我灵感,如果堪称心远自地偏,就有一种自然而然的灵动感。所以secluded heart creates secluded place 同样,移船换景也是对称,如果看成移船自换景 ,就是drift of boat creates shift in landscapes

sill is delicately ajar
while serenity is broken by nightjar .
severed long ,you have been so far
i brood wistfully and recall succulent aparting bar

窗台巧,悠悠半开,‘
杜宇啼血声声来。
幽幽不再,
思君远道不胜哀
还忆沙洲一别,
萋萋还似凄凄,
无限惆怅不自来
tipsy meadows girdle cyan apricots ,
myriad velvets fondle bower jolly

sullenly, i reminisce remote you
alas ,mortal coil spins tassels ,stretching to moor
clouds never twig my chord
dangling on twigs ,slanting sunshine drinks in woe
陌上微醺青杏倚,
无边柳絮弄长亭。
郁郁思君远道萋,
丝丝牵引飘无垠。
野云未知我心悠,

斜阳醉挂枝上愁,............

reminiscence of jiang nan waft ,
most waft alights on tranquil hangzhou town.
i sought for laurels against flush moonbeams in a mountain with temple,
i reclined on downy pillow in pavilion of county to gaze at rolling tides in drown,
tapering ,in reflection ,when will i visit it again
江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头,何日更重游/

sAN 美理论的应用在李煜的应用
玉楼春》选段:“。
南唐-李煜《玉楼春》鉴赏:“晚妆初了明肌雪,春殿嫔娥鱼贯列。笙箫吹断水云开,重按霓裳歌遍彻。临风谁更飘香屑,醉拍阑干情味切。归时休放烛花红,待踏马蹄...

整首诗歌的音美,第一句的明可以想到agleam gleam前一个做形容词,后一个in gleam 表示状态,为什么用gleam呢 因为要照顾后钱的鱼贯列stream ,如果更像表达意境,用legionary(seething ) stream ,同时在两个词中取得音美,seething比legionary好。seething还可以形容热闹。意美也好于legionary.再看颈联,似乎很难与首联押韵,但是这个临风成突破口,beam 笑盈盈,下一句看似比较难,这个切也是盈满的感觉,brim 。最后一句用stream,表达清月如流水般,同时暗指李煜的心情。出了也就是刚刚化妆的过程结束,这个初了直译不好,fair (明媚的)concubines have powdered skin in night ,jiffily (马上) shining in gleam .春殿 they saunter into spring palace graciously in stream.笙箫吹断水云间,吹断和水云组成了一个飘渺的画面,笙箫声越来越弱,消逝的水云间。panpipes spring wispy sound ,gliding between rivers and clouds ,重与按霓裳歌遍彻这个按是演奏的意思,这个与上一句的意境有所差别,很热闹的感觉。用toot 。遍彻为了表达声音的力度和范围,可以有resound ,resonate 。

临风谁更飘香屑这个飘用waft ,表示轻盈的一阵阵,同时这句话有香屑撩人的感觉,who wafts most nectar sprinkle(粉屑) to my nostrils with breeze in beam归时休放住花红 这个烛花带有蜡烛渗出灯花的感觉,returning i never kindle candles with vermilion snuff(灯花,气息)await ,i mount my steed against agleam moon with night in stream
reminiscence of jiang nan wafts,
most waft alights on tranquil hangzhou .
i sought for laurels against flush moonbeams in a mountain with temple,
i reclined on downy pillow in pavilion of county to gaze at rolling tides in drown,
tapering ,in reflection ,when will i visit it again
江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头,何日更重游/
出了也就是刚刚化妆的过程结束,这个初了直译不好,fair (明媚的)concubines have powdered skin in night ,jiffily (马上) shining in gleam .春殿 they saunter into spring palace graciously in stream.笙箫吹断水云间,吹断和水云组成了一个飘渺的画面,笙箫声越来越弱,消逝的水云间。panpipes spring wispy sound ,gliding between rivers and clouds ,重与按霓裳歌遍彻这个按是演奏的意思,这个与上一句的意境有所差别,很热闹的感觉。用toot 。遍彻为了表达声音的力度和范围,可以有resound ,resonate 。

中国古典诗词翻译经常有尽头 彷徨的意向,比如江水流春去欲尽,江潭落月复西斜和 天涯海角有穷时,只是相思无尽处 还有孟浩然的迷津欲有问,平海夕漫漫 有个词语既可以表示尽头 又可以 表示彷徨 那就是nonplus ,同时这个词语形容心情是in a tangle 的意思。比如江水流春去欲尽,江潭落月复西斜中三美理论就可以这样应用:river ebbs away with spring to nonplus in nonplus , ,tapering(减损) moon swags(落下,垂落) to swag(潭水。卷帘)again western.
merald fluid lucid moss sheds chilly dew to dew blush(惊鸿的一瞥),
tufty blooms sieve shadow
of bright pure moon to waft splash
碧澄澄苍苔露冷,
明皎皎花筛月影。
四顾何茫茫,东风摇百草how void i bury in for roving to rove,east gust rasps rambling grass to shiver
我第一次看四顾何茫茫,东风要百草就记住了,脑子中出现梁祝最后的画面,祝英台的花轿在到马家的途中,经过了山伯的墓.祝英台下了花轿,一阵阵风吹着,天变暗了,百草簌簌的响着,英台久久徘徊.英台小姐四顾:我的心上人,山伯,你到底在哪儿?
李煜的乌夜啼中第四句drizzle好在哪啊?胭脂泪如果直接翻译是rouge tears,或carmine tears,答案:首先,就这句词而言,drizzle表示泪水如蒙蒙细雨的下,营造了一种朦胧忧伤的氛围;再者,结合这首词的背景,小周后想林花一般,绽放的容颜太匆匆,drizzle用朦胧的细雨般的 泪水,表达l李煜哥哥内心的 不舍;再者,胭脂泪,留人醉,几时重三句话的感情是婉转的,在内心荡气回肠,一句自是人生长恨水长东情感如大闸的水倾泻涌出,有个 感情微妙的切换,这种微妙如果直译,难以体现。所以,。。。。
昨晚翻译的一抹斜阳参考了许渊冲的flip a whip这个他用于西厢记中长亭送别的一鞭残照里 自己也想原创的 可是后面寒nip导致我难以想出更好的来构成音美 其他的用词原创的
look back on thule,
slanting sun rays flip a whip yonder,
stray crows dot sky with nip beyond.
回首天涯,
一抹斜阳,
数点寒鸦

惜霜这个有无限爱恋的感觉,结合天这个意象,想到rime 和sublime,构成音美.夜云有远的感觉,浩瀚苍穹.下一句蟾照有beam的感觉,感情盈满.这可以根据后面的人情纵似长情月,算一年年,又能得,几番圆体现出来.三个词构成尾韵m的韵脚

离恨恰如春草,更行更远还生.这个恨可以是woe,rue,sorrow,remorse,等等,关键结合后面的句子,有在心中蔓延roil的感觉.在作者的心田上折磨,为朱颜与故国而憔悴,所以想到harrow.与sorrow构成音美.如果不是把离恨比作春草,rue还是要好一点.为了两句前后照应的意美,如果量化的话,7分意美加7分意美加音美,胜过单独的十分意美.更行更远还生,这个前面我用sprawl yonder来表示作者的心像春草一样向远方无序的蔓延.with no cease to ramble beyond表示尽管蔓生的很远了, 还是无休止的向更远的地方蔓延,情感递进一层,beyond有留白的感觉,让读者想象.远方的那一边.
mm 四顾何茫茫,东风摇百草how void i bury in for roving to rove,east gust rasps rambling grass to shiver
关于西厢记的一句诗词翻译:loom in gloom看似就是个简单组合 ,但是我想了很多,思考过很多词语。首先,山隐隐是一种看到远方暮霭沉沉中的山峦,心窝揪紧,有催逼的感觉,更有萦绕挥之不去的感觉。再者,loom一般有远方传来,而且表示可见的物体一般是大型物体,对应群山,翻译出传播感和方向感;再者,从色彩分析角度,loom对应一种灰褐色的色彩。最后为了音美,loom 与gloom是配套的,同时gloom翻译出山的阴沉沮丧,downcast
山隐隐,水悠悠stretching mounts loom in gloom ,vast rivers roam in gloam
day after day i mope around flowers ,sipping wine,fair complexion pines in the reflection of mirror , i pine日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦


柳依依今我来思雨雪霏霏,与冯延巳的终日忆郎郎不至,举头闻雀喜都是以乐景诉哀情.不同的是冯延巳风乍起吹皱一池春水,闲引鸳鸯花径里,,,,,情感很淡淡,慢慢的insinuate而朱淑真的那首词一开始愁情万种.


念去去下面是虚写,所以加想象的词,而且去去有迢递远方的感觉,所以spin farewell,拉长牵引想象.
奶茶mm 看到南师大的翻译题,我想到了桃源望断无寻处的翻译,ideal还有亦余心其所善兮,都是ideal,但是相比较,秦观的用arcadia还一点,因为那篇踏娑行大量的意象描写,还有就是在西方文化中,arcadia有遥远望断的感觉,与为谁流下潇湘去形成呼应

以前许渊冲许教授用taper来翻译西厢记中的香消玉损,还可以表示越往下端越细,这个离人心上的秋天就像笋子一样,越接近心越细,心欲痛

杜鹃声里斜阳暮,这个声,这句话这么悲,杜鹃啼血,应该用screech

无边丝雨细如愁,刚开始我用boundless,可是觉得与文章意境不符。秦观站在小楼品秋,“无边”传达心境,丝很密.
翻译是中西文化折衷。完全信,雅难做到;完全雅,信打折扣。无边丝雨细如愁,丝丝忧伤,tinge较雅,但不大信

奶茶mm petals are wafting across sky softly like tranquil dream ,while velvet-like rain streamlines exquisitely like tinge of sorrow,endless and haunting
、 天上人间为什么用heaven呢?天堂太宗教色彩,而且天上是形容南唐后主以前神仙般快乐的生活,celestial更形象一点
流水落花春去也,天上人间的天上人间应该是种巨大地位改变,抽象表达落寞,怅然若失情感。celestial and mortal

闲阶小立倍荒凉,还剩旧时月色在潇湘的纳兰容若与阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁的李商隐形象好相似

“春意阑珊”想到wane或fade
attic hides in heavy haze,
ferry disorients in nebulous moon,
so i crane my head as far as i can but can't seek arcadia
有时候人生就如秦少游笔下的雾失楼台,月迷津渡,走出人生充满阴霾的渡口,寻找属于自己人生的桃花源,这个才是最重要的,brume will ebb away .it is bound to be dispelled by our pious and staunch hearts
李煜的浪淘沙:帘外雨潺潺,春意阑珊
outside curtain vernal rain is rippling,
tinge of sping is on the wane
李煜的虞美人:last night east wind rustled attic,
again,
striking my chord ripplingly,
i unwittingly reminisced of motherland against lucid moon to my chagrin
小楼昨夜又 东风,故国不堪回首月明中 。


闲阶小立倍荒凉,还剩旧时月色在潇湘,容若是北方人,潇湘的月色象征着记忆的遥远,小周后与李后主之间那种关系很微妙 每次读宋词含春雨 结愁千绪 似忆江南主 我把小周后比作丁香 李煜是江南主
.
奶茶mm 秦观与晏几道的弄晴一句真像 只不过天气不同 秦少游是小雨菲菲 晏是春暖花开的晴天 都抒发天意弄人惆怅谁知

云渺渺,水茫茫,征人归路许多长 与柳永的“想佳人妆楼望,误几回天际识归舟”表达的感情相似。意境相似

诗歌翻译中经常要使用文化对等。就李商隐哥哥的那句:嫦娥应悔偷灵药。如果直译不好,意译成diana文化有所缺失,一个是冰清玉洁,一个是静谧火热的月亮女神。

自是人生长恨水长东自是二字把我难住了 这二字在忧伤感慨 最后想到了alas愁恨在翻腾 开始用steam 后改为billow。。

奶茶mm how remote is reunion alas,life is brimful of remorse along with river billowing east几时重,自是人生长恨水长东
还是去年在安大打印室打印自己翻译的乌夜啼,带到了南大。那场景至今还 记得 很清楚。
奶茶mm 高三起研究翻译 拿古典文学练 考de 太伤心 a sea of tears engulf huang river to brim with billow泪添九曲黄河溢

myriad rue interwines with dusk ,
as if myriad tuskes snarl at me
a seed of dream has spreaded on my heart ,
with the beaming gleam for whole year,
whole in my soul ,
while now my eyes drench with bitter tear
i reminiscent the striking poem :abide with me ,
it delineates a prayer's piety for the divine and holy god


how myriad rue is,
all is drowned in last night's gnawing dream
with blithe feeling , I seemed to saunter in delicate palace as yore,
carridges stream like a seething stream,
Briskly ,blooms and moon bask in vernal breeze and beam.
多少恨,昨夜梦魂中.还似旧时游上苑,车如流水马如龙,花月正春风


tipsy meadows girdle cyan apricots ,
myriad velvets fondle bower jolly

sullenly, i reminisce remote you
alas ,mortal coil spins tassels ,stretching to moor
clouds never twig my chord
dangling on twigs ,slanting sunshine drinks in woe
陌上微醺青杏倚,
无边柳絮弄长亭。
郁郁思君远道萋,
丝丝牵引飘无垠。
野云未知我心悠,

斜阳醉挂枝上愁,

唐代诗歌前四句:swaths of clouds scud yonder , birds streaming to nest
a thousand miles is covered in a flash with zest.
i bury in nostalgia as my heart wistfully crest,
for long aparting from home to roam adrift


孤云与归鸟,.
千里片时间.
念我何留滞,
辞家久未还

how emerald crystal celestial grass beam,
how emerald crystal celestial grass beam, so in spring , i breeze into wuling stream.stream of myriad peach petals beam above stream,caciques briskly perch on twigs to gleam瑶草一何碧,春入武陵溪。溪上桃花无数,枝上有黄鹂。 黄庭坚 江西诗词派


朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
wanton grass and blooms rambles through weathered zhuque bridge on moor ,
slanting sunset penetrates wuyi archaic alley stream by stream
in yore ,the scions(富贵人家子孙) relished mirth ,swallows sleekly fly on beam
while now ,they stream into plebs' house wave by wave

as a lad i hearkened mizzle in attic with croon wafting
crimson candles shuffle with satins' sinuous shimmer.
as a middle-aged man i hearkened mizzle in roaming shallop,
vast river stretches with drapes of clouds , stray geese screech for west gale to gallop.
now i retreat to hearken mizzle in cabin with monks,
a pair of temples sparsely dot to be vesper晚星, 晚祷钟)in vesper(黄昏,薄暮) .
grief and joy, farewell and reunion never perceive my heartstring ,
so i heave a sigh while trickles still ticking ahead stairs till dawn to sting
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。悲欢
离合总无情,
一任阶前点滴到天明
  • 浏览:8905 评论:0 人